Як написати ім’я, прізвище англійською

Як написати ім'я, прізвище англійською

Оформляючи міжнародні документи, а також переводячи тексти з російської мови на англійську, ви можете зіткнутися з проблемою передачі російських імен та прізвищ латинськими літерами. Оскільки звуковий склад російської та англійської мови розрізняється, це завдання вимагає дотримання деяких правил.

Інструкція

  1. Велика частина російських букв передається схожими на них з вимови латинськими літерами. Це, наприклад, літери А (A), Б (B), В (V), Г (G), Д (D), Е (E), З (Z), І (I), К (K), Л (L), М (M), Н (N), О (O), П (P), Р (R), С (S), Т (T), У (U), Ф (F).

    Наприклад, ім’я Борис транскрибується латинськими літерами як Boris.
  2. Зверніть увагу, що російська буква Р і латинська буква P (вимовляється «п») пишуться однаково, але вимовляються по-різному, як і російська В і латинська B (вимовляється «б»). Латинська C пишеться так само, як російська С, і в англійському часто так читається, проте в транскрипції російських слів вона використовується тільки при передачі шиплячих.
  3. Букви Ж, Х, Ч, Ш, Щ передаються поєднаннями з двох і більше букв. Ж відповідає латинському ZH, Х — KH, Ц — TS, Ч — CH, Ш — SH, Щ — SHCH.

    Наприклад, прізвище Журіхіна передається латинськими літерами як Zhurikhina.
  4. Буква Е в транскрибується так само, як і Е, тобто латинською літерою E. Ім’я Едуард слід писати англійською Eduard.
  5. Літери Е, Ю, Я передаються дифтонгами IO, IU, IA, якщо йдуть після приголосних. Однак після голосних або на початку слова їх можуть транскрибувати поєднаннями YO, YU, YA. Наприклад, «Синявіна» — Siniavin, але «Яковлєв» — Yakovlev.

    Е після шиплячих передається як O (наприклад, «Чорний» — Chorny), або замінюється на Е (у цьому варіанті прізвище перетворюється на Cherny).
  6. Літери Ь і видання НЕ транскрибируются зовсім, наприклад «Мельников» — Melnikov. Проте іноді між приголосними замість них ставлять апостроф: Mel’nikov. Якщо знак Ь стоїть між голосною і приголосною, то його транскрибується буквою I, наприклад, «Зінов’єв» — Zinoviev.
  7. Букву И зазвичай передають латинською літерою Y. Наприклад, «Ситін» — Sytin.

    Ця ж літера служить для передачі російського Й, наприклад, «Зайців» — Zaytsev.
  8. Особливу увагу слід приділити закінченнях імен і прізвищ, оскільки в цих випадках правила транскрипції можуть дещо змінюватися.

    Закінчення «-ов» і «-єв» зазвичай передаються як-ov і-ev відповідно. Проте стара англійська традиція транскрипції подібних імен вимагає закінчень-off і-eff. Це може створити складнощі при звірення англійських і міжнародних документів.

    Кінець «-ий» завжди транскрибується як-i. Кінець «-ий» перетворюється в-yi. Наприклад, «Юрій Мальований» — Yuri Malevanyi.