Як перекладати договору

Як перекладати договору

Переклад договорів та інших юридичних документів має свою специфіку: тут використовується спеціальна термінологія і особливий, «канцелярський» мову. починаючому перекладачеві, крім того, варто бути дуже точним в формулюваннях, оскільки з-за найменшої помилки договір може бути інакше витлумачений або навіть визнано неукладеним.

Інструкція

  1. Переклад договорів та іншої юридичної документації дуже затребуваний, проте займатися ним можуть не всі перекладачі, оскільки при роботі з такими перекладами дуже важливо мати хоча б початкові спеціальні знання в галузі юриспруденції. Таким чином, якщо ви хочете серйозно займатися юридичними перекладами, вам буде необхідно отримати освіту в цій сфері (хоча б закінчити курси перепідготовки фахівців).
  2. Перекладачеві договорів необхідно володіти юридичною термінологією. Тим, хто не вивчав її, варто при перекладі користуватися юридичними словниками. Такі словники є майже у всіх видань, чимало їх і в мережі. Найпоширеніший — Мультитран (www.multitran.ru), в якому можна знайти переклад одного і того ж слова в будь-якій тематиці, включаючи право.
  3. При переведенні договорів варто уважно ставитися до формулювань. Можливо, мова договорів здасться вам сухим, занадто «канцелярським», проте в цьому полягає специфіка юридичних перекладів. Якщо ви ще не в повній мірі володієте такою мовою, то при перекладі договорів варто використовувати в якості зразків вже перекладені договори. Майже в кожному договорі можуть перебувати пункти, які підходять для багатьох видів договорів. Крім того, використання зразків допомагає засвоїти типові для перекладача договорів формулювання.
  4. Будь-який переклад вимагає уважності, але особливо це відноситься до перекладу договорів. З-за найменшої помилки перекладача, пропуску слова будь-який пункт договору може змінити своє значення. Внаслідок цього договір буде неправильно витлумачений. Іноді помилки перекладачів призводять до того, що договори визнають неукладеними — наприклад, якщо перекладач неточно перевів предмет договору. Тому при перекладі договорів кожне слово, що викликає хоча б невеликі сумніви, повинно перевірятися за спеціалізованим словником.
  5. Важливо пам’ятати, що при перекладі договорів потрібно перекладати і друку, які стоять на них, а також позначати в перекладі місця підписів. Це особливо актуально, якщо в подальшому такий договір планується завіряти у нотаріуса. Нотаріус може відмовитися завіряти договір за відсутності перекладу печаток або позначення місця підписів осіб, які підписали договір.