Незважаючи на те, що сьогодні існує величезна кількість можливостей перевести будь-який текст без звернення до словників і довідників, як це було ще зовсім недавно, все ж краще почати саме з цього випробуваного століттями методу. Так як електронні перекладачі — це всього лише програми і машини.
Інструкція
- Візьміть книгу, яку ви хочете перевести. Якщо ви недосвідчений перекладач, вам доведеться переводити її від абзацу до абзацу. Перекладачі-профі спочатку побіжно переглядають весь текст, виділяють якісь значимі фрагменти і починають переклад саме з них.
- Прочитайте фрагмент тексту, який необхідно перекласти. Якщо ви збираєтеся перекладати по абзацах, спробуйте визначити його загальну ідею, якщо більш значущий фрагмент, прочитайте його ще раз, щоб встановити його зв’язок з основною сюжетною лінією книги.
- Випишіть ті слова, переклад яких ви не знаєте (таке може трапитися з перекладачами будь-якого рівня). Не відштовхуйтеся від контексту при перекладі незнайомого слова до тих пір, поки не з’ясуєте за допомогою словника його точне значення (або значення). Найбільш часто зустрічаються значення наводяться на початку словникової статті, переносні значення, фразеологічні одиниці — ближче до кінця.
- Не переводьте текст механічно, слово за словом. Обов’язково враховуйте роль кожного з них в граматичному ладі пропозиції, авторський стиль і особливості синтаксичних конструкцій для тієї чи іншої мови. Враховуйте і роль запозичених слів (особливо при перекладі технічних текстів і текстів з економіки).
- Після того як ви переклали текст (незалежно від вашого рівня як перекладача), необхідно прочитати переклад цілком і подбати про орфографію, граматиці і стилі написаного. Якщо ви поки не впевнені у визначенням авторського стилю в оповіданні (для художньої літератури), постарайтеся заздалегідь прочитати декілька творів цього письменника, перекладених російською мовою і виданих (бажано рейтинговим видавництвом). Це допоможе вам хоча б на інтуїтивному рівні визначити авторський стиль при самостійному перекладі.