Як перекласти текст на українську

Як перекласти текст на українську

Існує безліч нюансів, які необхідно враховувати при перекладі тексту з російської на українську мову. Серед них можна виділити декілька, з якими початківці перекладачі стикаються найчастіше.

Вам знадобиться

- Знання норм українського правопису;
- Російсько-український словник;
- Український тлумачний словник (у деяких випадках);
- Український орфографічний словник (у деяких випадках).

Інструкція

  1. Прочитайте чи прослухайте логічно завершений уривок тексту (наприклад, пропозиція або закінчену частину складного речення) і тільки після цього починайте його перекладати. Це необхідно з багатьох причин, серед яких — можливий різний порядок слів у російській та українській аналогах. Наприклад, українська питальна частка «чи» (аналог російської «чи») стоїть, як правило, на першому місці. Тому питання «Чи знає він?» перекладається на українську «Чи Він Знає?».
  2. Крім того, в російській і українській мовах можуть відрізнятися залежно пологи іменників. Наприклад, слово «людина» у російській мові чоловічого роду, а «людина» в українському — жіночого. Тому, якщо ви будете перекладати послідовно слово за словом, не знаючи, яким саме закінчується смисловий відрізок, в подібних випадках вам доведеться виправляти всі попередні слова. Наприклад: «Це був добрий, чуйний і уважний чоловік» перекладається «Це Була добра, Чуйний та уважна людина». І якщо при письмовому перекладі на це просто витратитися зайвий час, при усному така ситуація просто недопустима.
  3. Багато російські слова можуть мати кілька значень, і кожне з них може перекладатися українською мовою по-різному. Наприклад, слово «ставлення» перекладається на українську в залежності від його змісту. Якщо мається на увазі «поводження з ким-небудь», по-українськи це буде «уявлення», а якщо мається на увазі «причетність», правильний українським аналогом буде слово «прічетність». У зв’язку з цим теж дуже важливо бачити не просто одне слово, а і навколишній контекст. Якщо відчуваєте труднощі у виборі одного слова з різних варіантів, скористайтесь тлумачним словником.
  4. При перекладі на українську мову враховуйте, що в деяких випадках одне російське слово може перекладається кількома або цілим оборотом. Наприклад, слово «літаючий» перекладається на українську як «Той, що летить», а «вживає» — «Той, що вжіває». Але може бути і навпаки — деякі вирази російської мови в українському передаються одним словом. Наприклад: «в кінці кінців» — «зрештою», «в минулому році» — «торік».
  5. Пам’ятайте також, що деякі висловлювання, які не потребують прийменника в російській мові, в українському переводяться з ним. Наприклад, фраза російською «Чекати дівчину» по-українськи перекладається як «Чекаті на дівчину», а «Відповідно до закону» — «Згідно з законом». Може бути і зворотна ситуація. Наприклад: «переклад на російську мову» — «переклад українською мовою».
  6. Особливі труднощі при перекладі на українську мову у початківців перекладачів викликає родовий відмінок чоловічого і середнього родів, оскільки в одних випадках ставиться закінчення «у», а в інших — «а». Тому якщо ви теж зіткнулися з цією проблемою, скористайтесь українським орфографічним словником.

Зверніть увагу

Якщо не ви не володієте українською мовою, і вам необхідно перевести, наприклад, офіційний документ, зверніться за допомогою до професійних перекладачів.

Пропоновані в інтернеті російсько-українські перекладачі онлайн, як правило, недосконалі, і часто виконують переклади з безліччю помилок.