Як перекласти з англійської на російську

Як перекласти з англійської на російську

Необхідність перекладу з англійської мови на російську виникає постійно: під час навчання в школі та інституті, на роботі, на відпочинку або під час блукань по просторах інтернету. Але якщо ви не можете назвати англійським своєю другою рідною мовою, як перевести потрібну вам інформацію?

Інструкція

  1. Якщо ваші пізнання в англійській мові зовсім незначні, то скористатися програмами машинного перекладу буде для вас найпростіше. Машинний, або автоматичний переклад — це переклад, виконаний за допомогою програмних засобів з використанням певних алгоритмів. В даний час машинний переклад онлайн широко поширений. Ви зможете знайти відповідний вам ресурс, задавши в інтернет-пошуку фразу «перекладач онлайн». Користуватися цими програмами дуже просто: скопіюйте текст, який вам потрібно перевести, у відповідне поле і натисніть кнопку Перекласти. На жаль, переклад виходить досить низької якості. Але зазвичай його буває досить для того, щоб зрозуміти основну ідею тексту.
  2. Найчастіше програмні засоби не можуть належним чином перевести саме той абзац або речення, в якому криється вся суть тексту. Або ж вам потрібен більш якісний переклад з англійської мови на російську. У цьому випадку вам доведеться запастися терпінням і англо-російським словником. Не полінуйтеся і переведіть всі незнайомі вам слова. Набагато прискорить процес переведення використання онлайн-словника або електронного словника. Запишіть всі перекладені слова, щоб не забути і не шукати їх по кілька разів.
  3. Наступним кроком вам необхідно об’єднати отримані слова в осмислені пропозиції. Правила синтаксису в англійській мові дуже строгі. Скористайтеся цим. В англійських реченнях завжди є підмет і присудок. Тому насамперед визначитеся з ними. Не забувайте, що присудок може бути складеним. Далі якщо ви приблизно уявляєте зміст тексту і володієте мінімальними знаннями англійської граматики, у вас вийти розставити по місцях інші члени речення.
  4. Після складання підрядника переведення його треба привести до літературного виду. Для цього прочитайте текст від початку до кінця і внесіть необхідні зміни. По-перше, не вживайте вигадливих або застарілих слів, міняйте їх на сучасні, але вживаються в літературі. По-друге, уникайте тавтології або повторюваних слів. Намагайтеся замінювати часто зустрічаються слова на синоніми або слова, близькі їм за змістом. По-третє, зверніть увагу на те, щоб пропозиції були логічно пов’язані між собою. Якщо вам здається, що «щось не стикується» — переведіть слова пропозиції ще раз. Можливо, у вашому випадку більше підійде інше значення слова. Якщо пропозиція остаточно поставило вас в глухий кут, не соромтеся порадитися з більш досвідченими або знаючими людьми (наприклад, на форумах перекладачів). Не залишайте це питання відкритим, тому що неточності перекладу одного речення можуть мати серйозні наслідки для розуміння тексту в цілому. Коли російський текст буде готовий — ще раз звірте його з оригіналом, щоб не упустити при перекладі важливі деталі.