Як перекласти з китайського на російську

Як перекласти з китайського на російську

Інтерес до нашого великого східного сусіда — Китаю — постійно зростає. Бізнес, культура, туризм, гуманітарна сфера — ось лише кілька областей співробітництва між нашими державами. Одна з найбільш серйозних проблем, що гальмують ці процеси — мовна. Китайський і російська мови вважаються дуже важкими для вивчення, тому роздобути кваліфікованого перекладача не так-то просто.

Інструкція

  1. Варто відразу обмовитися, що знавців китайської мови в Росії зовсім небагато і їх послуги далеко не безкоштовні. Багато хто звертається за допомогою туди, де цього добра хоч відбавляй — в інтернет.
  2. Мало того, що всі віртуальні перекладачі «працюють» абсолютно безкоштовно, але між ними існує величезна конкуренція. Одним словом, сиди і вибирай.
  3. Великим попитом користується добре відомий Гугл перекладач. Добре налагоджена, обкатана програма переведе текст з невеликими помилками, що цілком природно. Проте якщо як слід напружитися загальний зміст тексту можна вловити. Цього достатньо, наприклад, для читання китайських блогів.
  4. Крім цього в інтернеті існує безліч інших он-лайн перекладачів. Серед них можна знайти й такі, які переводять не тільки окремі ієрогліфи, але і їх поєднання. Щоб переклад був більш якісним, варто почати з адміністративної частини. Це допоможе зрозуміти специфіку обраної програми та її схему.
  5. При роботі з он-лайн перекладачами бажано мати хоча б загальні уявлення по html, що дуже важливо при підгонці файлів стилів. Розміри китайських ієрогліфів бувають набагато менше їх російського перекладу, що викликає необхідність погоджувати стилі або скорочувати довжину російських слів. В результаті можуть виникнути проблеми із загальним змістом тексту і його читабельністю.
  6. Переводити слід не поспішаючи, вникаючи в зміст кожної перекладної фрази. Вставляти у вікно перекладу слід не більше 10-15 фраз, щоб не втратити сенс.
  7. Дуже зручно працювати з програмами, де є два вікна. У цьому випадку в одному вікні можна розміщувати по 10-15 фраз ієрогліфів, а в другому переводити кожен ієрогліф.
  8. До речі, діяльність деяких бюро перекладів вибудувана таким чином, що операції, де не потрібно творчий підхід, виконує комп’ютер, а редагування та перевірку тексту здійснюють працівники бюро.