Як перекласти з німецької на російську мову

Як перекласти з німецької на російську мову

Перше правило будь-якого перекладача свідчить — щоб перекладати з іноземної мови на рідну. Потрібно спочатку оволодіти власною мовою на належному рівні. Тільки знаючи власну мову, ти зможеш реалізувати потенціал чужої мови в повній мірі.

Вам знадобиться

словник німецької мови,
зошит,
ручка,
текст німецькою мовою,
посібники з граматики німецької мови

Інструкція

  1. Прочитайте текст. Позначайте в ньому, а, можливо, одразу виписуйте на окремому аркуші нові для вас слова. Візьміть словник і перекладіть все, що виписали / підкреслили. Прочитайте текст ще раз, вже із застосуванням до нього слів, які ви знайшли в словнику. Щоб вникнути в будь-який текст треба вміти сформулювати його тему й основну ідею. Почніть з теми, навіть якщо ви поки приблизно розумієте зміст тексту. , Тема — це предмет даного оповідання (явище, подія, про які йде в тексті мова). Приклад теми тексту — «В місті Сочі в 2014 році відбудеться Олімпіада», «Створено волонтерський рух по боротьбі з проблемами безпритульності» і т.д. А ідея — це основна авторська думка на цю тему.
  2. Розбийте текст на абзаци. Так буде легше зробити детальний переклад. Вчитуйтесь в кожен абзац, виписуйте перекладені пропозиції. Спочатку робіть дослівний переклад. Він повинен нагадувати швидше схему, де враховані всі елементи — не пропущено жодного слова. Працюйте зі словником, не лінуйтеся дивитися різні значення слів, шукати відтінки сенсу. Для цього постійно утримуйте контекст, в якому розвивається розповідь.
  3. Редагуйте отриманий текст, надаючи їй більш літературний стиль. З’єднуйте пропозиції між собою, керуючись розумінням основної ідеї тексту (вона повинна розкритися вам на другому кроці). Ви можете використовувати стійкі вирази російської мови, щоб зробити зміст тексту більш зрозумілим, наближеним до російської дійсності. Але такі корективи потрібно вносити обережно, не переіначівая основного послання.
  4. Вичитайте вийшов переклад, простежте, чи збереглася композиційна структура, стиль оригінального тексту. Дотримуйтесь логіку оригіналу. Слідкуйте за тим, щоб заявлені в оригінальному тексті тема та ідея були реалізовані у вашому перекладі. Дайте перекладу «полежати» кілька днів. Потім повернетеся до нього і зробите ще правки.

Зверніть увагу

Не допускайте в своєму перекладі мовних штампів, стилістичних неточностей, порушення логічної структури тексту. Боріться за кожне слово. Звіряйте його значення зі словником, шукайте максимально точний переклад.

Корисні поради

Користуйтеся прийомами реферативного перекладу, якщо жанр оригінального тексту допускає це. Якщо ви переводите дружнього листа, ви можете передавати зміст не точно, а селективно, але якщо ви працюєте з інструкцією, наукової статті — тут важливо дотримувати точність кожного слова.