Як перекласти з російської мови на українську

Як перекласти з російської мови на українську

При всій удаваній схожості російського та українського, не володіючи державною мовою Україні, краще не намагатися робити самостійний переклад. Підтвердженням цього можуть служити помилки, частенько допускаються горе-фахівцями з деяких російських бюро перекладів. І нерідко не врятує від цього навіть наявність під рукою словника. Щоб правильно перекласти, мову треба знати, а ще краще — бути його носієм.

Вам знадобиться

- Комп’ютер;
- Доступ в інтернет;
- Послуги професійного перекладача;
- Послуги нотаріуса (не у всіх випадках, при зверненні в бюро перекладів все, що потрібно клієнту, зазвичай надається в комплексі).

Інструкція

  1. Якщо ви перекладаєте на українську мову офіційний документ, підпис перекладача під яким вимагає нотаріального посвідчення, вам однозначно потрібно звертатися до консульських установ України або, що ще краще, безпосередньо в українські бюро перекладів.

    Українські генконсульства в Росії та інших країнах є далеко не у всіх містах. А послуги, що надаються ними, обійдуться значно дорожче, ніж аналогічна робота перекладача і нотаріуса безпосередньо в країні.

    Художній ж або іншої не вимагає нотаріального посвідчення переклад краще отримати носію мови. Втім, таких можна знайти і в Росії, та й інших країнах теж.
  2. У сучасному світі найкращий інструмент пошуку російсько-українського перекладача — інтернет. Поважають себе бюро перекладів і фахівці, що працюють індивідуально, мають свої сайти. Так що досить ввести в рядок пошуку фразу «переклад з російської на українську», і ви побачите досить результатів і контекстної реклами.

    Для пошуку перекладача в Україну кращі місцева версія Яндекса (в доменній зоні ua) або український пошуковик meta.ua.

    Корисним може бути також професійний російськомовний форум «Місто перекладачів», де беруть участь професіонали з різних країн, що працюють з різними мовами. Є й розділ для замовників.
  3. Допоможуть у пошуку російсько-українського перекладача (особливо якщо не вимагається нотаріальне завірення) також різні фрілансерських біржі. На кожній із них треба зареєструватися в якості роботодавця.

    Швидше за все, на свій проект ви отримаєте достатню кількість відгуків, в тому числі від перекладачів, які мають чимало позитивних відгуків.

    Але однозначно не слід ганятися за дешевизною.
  4. При знаходженні на території Україні ви можете звернутися до будь бюро перекладів. Зазвичай вони знаходяться в людних місцях, а рекламу, поряд з інтернетом, розміщують у місцевих друкованих ЗМІ.
  5. Після вибору виконавця вам залишається обговорити з ним порядок взаємодії та розрахунків, ціну і терміни і діяти згідно з домовленостями.

    Якщо ви маєте в своєму розпорядженні оригіналом в електронному вигляді, відправити його можна через інтернет, у тому числі у вигляді скана. Деякі українські бюро перекладів пропонують навіть нотаріальне засвідчення сканованої копії, але за більш високу ціну, ніж при демонстрації перекладачеві оригіналу.

    Оплату ж при віддаленому взаємодії нерідко приймають не тільки банківським переказом, а й електронними грошима.