Як перевести англійський текст на російську мову

Як перевести англійський текст на російську мову

Для тих, хто вивчає англійську (і будь-який інший іноземний) мова переклад тексту на російську — це звичайне завдання. Існують прийоми, що дозволяють прискорити роботу, грамотно скласти пропозиції, врахувати тонкощі перекладу термінів і країнознавчої інформації

Вам знадобиться

Словники російсько-англійський та англо-російський, довідник з країнознавства або підручник з історії та культури Англії (Америці), словник синонімів.

Інструкція

  1. Для початку прочитайте текст кілька разів і спробуйте зрозуміти загальну ідею. При цьому підкреслюйте або виписуйте слова, переклад яких ви не знаєте: потрібно знайти їх в словнику і надписати. Якщо слово багатозначне, оцінюйте контекст, щоб вибрати найбільш точне значення.

    Пам’ятайте, що найбільш поширені значення наводяться на початку статті. А переносне значення або рідкісний (ситуаційний) варіант перекладу — в кінці. Існують слова, які можуть грати роль різних частин мови (play — гра, to play — грати).
  2. Не намагайтеся перекладати кожне слово (слово за слово). Вам потрібно вчитися оцінювати синтаксичну роль слів при прочитанні пропозиції, бачити його структуру. Для англійської мови характерний твердий порядок слів: підмет — присудок — доповнення — обставина (Tom reads a book every day — Том читає книгу кожен день), тому визначити частини мови неважко.

    Шукайте знайомі конструкції, наприклад, оборот there is / are говорить про місцезнаходження чого-небудь, при перекладі фраза формується так: There is a book on the table — На столі (знаходиться) книга.
  3. Після того, як текст переведений, слід оформити його відповідно до правил російської мови. Для цього потрібно перечитати переклад через деякий час: ви помітите неточності, повторення, стилістичні похибки, порушення логіки побудови фрази, можливо, навіть граматичні та орфографічні помилки. Для корекції тексту використовуйте словники: синонімів, орфографічний, іноземних слів, тлумачний.
  4. Нерідко недосвідчені перекладачі намагаються перевести слова, які зафіксовані в російській мові (англіцизми) і — навпаки — не обтяжують себе пошуком російського еквівалента англійського слова. Вибір тут залежить від самого тексту і ситуації. Головне — зберегти стилістична єдність, уникнути фактичних та смислових помилок: наприклад, satin нерідко перекладають як «сатин», насправді це «атлас». «Словник хибних друзів перекладача» допоможе вам уникнути таких помилок у роботі.

    Слова або фрази, які містять країнознавчу інформацію, також треба переводити дуже уважно. Це ж стосується абревіатур і спеціальних термінів. Для таких випадків існують спеціальні словники, якими ви можете скористатися при перекладі.

Зверніть увагу Зверніть увагу

Не вводьте текст цілком в електронний перекладач: як правило, він неадекватно переводить фрази, не кажучи про фразеологізмах і розмовних словах.

Корисні поради

Якщо ви сумніваєтеся в точності знайденого перекладу, перевірте себе, скориставшись російсько-англійським словником, оцінивши весь синонімічний ряд.