Як перевести книгу з англійської на російську

Як перевести книгу з англійської на російську

Літературний переклад з англійської мови на російську — складне мистецтво. Всі його тонкощі, звичайно, неможливо викласти в одній статті. Однак є кілька простих правил, які варто знати кожному перекладачеві.

Інструкція

  1. Визначтеся з тим, що саме буде для вас головним в початковому тексті. Переклад, метою якого було збереження точності формулювань (наприклад, у науково-популярному чи філософському праці), сильно відрізняється від перекладу, автор якого прагнув передати поезію слова і мелодію мови.
  2. Обов’язково користуйтеся словником. Якщо точний переклад слова вам невідомий — не намагайтеся здогадатися про його значення по контексту. Іноді така здогадка може виявитися правильною, але найчастіше вона помилкова.
  3. Правила англійської мови вимагають обов’язкових уточнюючих займенників, наприклад, «He nodded his head». У російській мові уточнюючі займенники використовуються тільки тоді, коли без них ситуація стає невизначеною. Наведену фразу слід перекладати не як «Він кивнув своєю головою», а як «Він кивнув головою», або ще краще «Він кивнув», оскільки російська дієслово вже має на увазі, за допомогою якої частини тіла виробляється дію.
  4. Слова різних мов, подібні між собою не тільки за змістом, але і за звучанням або написанням, називаються «друзями перекладача». Однак набагато частіше зустрічаються «помилкові друзі перекладача»: слова, які звучать або пишуться схоже, але позначають різні речі. Наприклад, запозичене англійцями з російської мови слово babushka перекладається на російську аж ніяк не як «бабуся», а як «головну хустку».

    У вільному доступі можна знайти цілі словники «хибних друзів перекладача». Звіряйтеся з ними всякий раз, коли вам здасться, що те чи інше англійське слово схоже на російське.

  5. У тих випадках, коли словник дає для англійського слова кілька значень — уточнюйте остаточний варіант по контексту. Наприклад, прикметник Caucasian може означати і «кавказький, що відноситься до Кавказу», і «належить до білої раси, европеоид».

    Аналогічно, прикметник Georgian, залежно від контексту, перекладається як «грузинський», «знаходиться в американському штаті Джорджія» або «що відноситься до епохи короля Георга в Англії». В останньому значенні воно часто використовується стосовно до стилю меблів.

  6. В англійських літературних творах дуже часто кілька синонімів використовуються разом для посилення сенсу. Наприклад, в вигуку «I hate you, I abhor you!» Дієслова to hate і to abhor позначають «ненавидіти». Перекладаючи подібні фрази, можна, залежно від контексту, скористатися аналогічними російськими синонімами або перефразувати пропозицію, зберігши його інтонаційну забарвлення.
  7. Перекладачеві, особливо початківцю, іноді буває важко тримати в умі контекст у кілька пропозицій, а тим більше абзаців. Тому обов’язково перечитуйте свої роботи, щоб виявити і виправити стилістичні та фактичні помилки: повторення одних і тих же слів, переклад без врахування попередніх подій і т.д.