Як перевести лист на англійську

Як перевести лист на англійську

Межі світу дедалі зростають, і сьогодні вести переписку з друзями або діловими партнерами в інших країнах — звичайна справа. Англійська мова невипадково утвердився в статусі міжнародної мови — він порівняно простий і однозначний. Досить запам’ятати загальну структуру і кілька кліше, щоб навчитися швидко писати листи будь-якого характеру.

Інструкція

  1. Почніть лист англійською мовою з адреси. В діловому листі від правого краю напишіть вулицю, будинок і квартиру (офіс) одержувача, потім округ і місто з поштовим індексом, після чого — країну. Нижче поставте дату, під нею від лівого краю в такому ж порядку вкажіть свою адресу. Зрозуміло, в електронному листі всі ці рядки зайві.
  2. Далі поставте звернення до адресата. Людині, з яким у вас виключно офіційне знайомство, напишіть «Dear Mr. / Mrs. Smith «. Для добре знайомого одержувача виберіть менш формальне «Dear Paul». Якщо це вже не перше за день ваш лист цьому адресатові, в першому рядку поставте просте ім’я — немає чого вітатися кожен раз.
  3. Після звернення поставте кому і почніть основний текст з новою рядок з маленької літери. У вступній фразі позначте мету або причину написання листа:

    I have received your letter of — Я отримав ваш лист;

    Thank you for your letter — Дякую за ваш лист;

    We are pleased / I regret to inform you — Ми раді / Ми з жалем змушені повідомити вам.
  4. У наступному абзаці викладіть основний зміст листа. Після чого використовуйте відповідну до випадку заключну фразу:

    I look forward to your reply / to meeting you — З нетерпінням чекаю вашої відповіді / зустрічі з вами;

    Once again, I apologize for any inconvenience — Ще раз приношу вибачення за турботу;

    (Feel free to) contact us for further information — (Будь-коли) звертайтеся за подальшою інформацією.
  5. У кінці листа поставте заключну формулу ввічливості:

    Sincerely — Щиро ваш;

    Yours truly — З повагою;

    Best Regards — З найкращими побажаннями (підходить для ділового, але не зовсім формального знайомства).

    Далі через кому, але з нового рядка поставте підпис — ім’я та прізвище (статус та прізвище) або просто ім’я, якщо ваші відносини з адресатом не дуже офіційні.

Корисні поради

Скористайтеся популярними електронними перекладачами для перекладу основної частини листа. Щоб виключити помилки і двозначність в тексті, пишіть тільки простими, непоширеними пропозиціями. Витончений стиль варто принести в жертву прозорості сенсу.