Як перевести прізвище на англійську мову

Як перевести прізвище на англійську мову

Перевести прізвище на англійську мову правильно — справа досить нескладна. Однак вимагає деякої частки уважності. Адже варто некоректно зробити переклад хоча б однієї літери, і переклад буде спотворений. Особливо страшно це буває при оформленні документів для виїзду за кордон. У всіх інших випадках достатньо буде просто виправити помилку, згідно з існуючими правилами перекладу.

Вам знадобиться

-Словник англійської мови

Інструкція

  1. При перекладі свого прізвища на англійську мову зверніть увагу на те, що весь процес побудований на підборі відповідних букв в іноземному алфавіті. Кожній букві можна легко знайти свій аналог. Цей процес називається транслітерацією. Так, наприклад, найпростіше буде перевести прізвище, типу Іванов. Підібравши необхідні символи англійського алфавіту, ви отримаєте переклад: Ivanov.
  2. Складніше з перекладом доведеться тим, у кого прізвище не найпростіша. Це яскраво виражається при транслітерації таких літер, як Е, Е, Ь, видання, Ю, Я, різних поєднань голосних букв та участі Й у складі прізвища. Так, наприклад, Е при перекладі буде виглядати наступним чином: E або YE. Те ж саме стосується і букви Є. Буква Й перекладається як Y або, в деяких випадках, I.
  3. Враховуйте той факт, що згідно з правилами російської мови, букви Я і Ю утворені шляхом поєднання двох звуків: Й і другого додаткового гласного (у першому випадку — це А, в другому — У). Тому транслітерація їх виглядає так: YA або IA і YU або IU.
  4. Також пам’ятайте, що деякі приголосні теж являють собою поєднання двох і більше звуків. Так, наприклад, Ж буде виглядати як ZH, Х — як KH, Ч — як CH, Ш — як SH. При перекладі такої букви, як Ц можливі два варіанти транслітерації. Це TS або ТЗ. А от при перекладі букви Щ будьте уважні. Адже вона — найскладніша за складом. Являє собою набір наступних символів: Щ — SHCH.
  5. У разі проблем з перекладом імені та по батькові пам’ятайте, що по батькові, як правило, не пишеться. Від нього використовується тільки перша буква, після якої ставиться крапка. Ім’я переводите точно також, як і прізвище, тобто транслітерує. Якщо у вас виникають проблеми з прийомом документів з певним перекладом вашого прізвища, завжди орієнтуйтеся на написання прізвища в офіційних документах, наприклад, в закордонному паспорті. Якщо ваш переклад збігається з офіційним, то ви можете сміливо доводити свою правоту на підставі офіційних документів.