Як перевести пропозиції на англійську мову

Як перевести пропозиції на англійську мову

Переклад з рідної мови на іноземну, зокрема, англійська — завдання, що вимагає знань і уваги. Іноді навіть той, хто добре говорить і розуміє по-англійськи, може допускати помилки в перекладі. Лад думок, що формується різними мовами, різниться, а це означає, що не завжди пропозицію можна перекладати дослівно.

Інструкція

  1. Зверніть увагу на порядок слів. Іноді в англійській фразі він збігається з російським першоджерелом. «I love my cat» — «Я люблю мою кішку». Однак не варто припускати, що так буде завжди: у більш складних англійських пропозиціях він може досить сильно відрізнятися.

    Наприклад, російський дієслово «подобатися» — пасивний. У пропозиції «Він мені подобається» підмет — займенник «він». Англійська дієслово to like — активний, і та ж фраза по-англійськи буде звучати як «I like him». Тут підмет — займенник I («я»).
  2. Слідкуйте за узгодженням часів. У російській фразі «Якщо піде дощ, я напевно застуджуся» обидва дієслова стоять у майбутньому часі. Проте англійська умовна конструкція вимагає, щоб у цьому випадку після слова if («якщо») дієслово стояв у теперішньому часі, а не в майбутньому: «If it rains I’ll surely catch cold».
  3. Російський дієслово минулого часу може, залежно від контексту, відповідати англійською дієсловам часів Past Indefinite, Past Continuous, Present Perfect або Past Perfect.

    Наприклад, візьмемо два пов’язаних пропозиції: «Я вже два роки грав у футбол, коли в команді з’явився новачок. Я вперше його побачив, коли він ганяв м’яч по полю перед тренуванням ». Тут чотири дієслова минулого часу.

    Англійська переклад буде виглядати так: «I had played soccer for two years when a newby came to our team. I saw him first time when he was kicking a ball on the training-ground before the training «. Перший дієслово належить часу Past Perfect, другий і третій — Past Indefinite і останній — Past Continuous.
  4. Як видно в попередньому прикладі, російське слово «футбол» перекладається англійською словом soccer, тоді як англійське football позначає вид спорту, відомий у нас як «американський футбол» і більше нагадує регбі. Це один із прикладів «хибних друзів перекладача» — слів, які в різних мовах звучать схоже, але мають абсолютно різний зміст.

    Інші приклади часто зустрічаються «хибних друзів перекладача»:

    - Англійське academic («теоретичний») і російське «академік»;

    - Англійське unanimous («одностайний», «одноголосний») і російське «анонімний»;

    - Англійське elevator («ліфт») і російське «елеватор»;

    - Англійське gracious («милосердний») і російське «граціозний».
  5. Зверніть особливу увагу на переклад безособових пропозицій. У більшості випадків їх англійські аналоги мають підметом.

    Російське «На вулиці дощить» перекладається як «It’s raining outside».

    Російське «На нас напали» відповідає англійському «We are (або were, якщо мова про минулому часі) attacked», або «We are under attack».

    Безособове початок «Кажуть, що …» передається конструкцією «They say that …». Але фраза «Пусть говорят» краще відповідає англійському «Let them speak», або «Let them say that».
  6. Фраза «Коли туди заходиш, одразу відчуваєш аромат» може перекладатися буквально: «Coming there, you feel the scent immediately». Але іноді контекст може зажадати більш формального, безособового стилю з використанням займенника one: «When one comes there, one immediately feels the scent».

    Зверніть увагу на те, що в англійській мові від перестановки слів у реченні може зберегтися зміст, але повністю помінятися інтонація — в даному випадку, з повсякденно-розмовній на офіційну і навіть кілька манірну.