Як перевести японський текст


 

Переклад з японської — справа важка, але цікава. Вивчення мови займає кілька років. Коли з’являється необхідність зробити швидкий переклад з японської, потрібно пам’ятати, що це не так просто, як наприклад, переклад з європейський мов на російську. Але якщо дотримуватися деяких простих правил, то ви можете перевести текст середньої складності, не маючи глибоких знань мови і якої-небудь спеціальної літератури.



Вам знадобиться

— годзюон (японська абетка);
- Кандзі (японські ієрогліфи);
- Російсько-японський словник (японсько-російський словник);
- Зошит.

Інструкція

  1. Перше, що ви повинні зробити — це придбати в книжковому або спеціалізованому магазині азбуку, список ієрогліфів і російсько-японський словник (японсько-російський словник). Зазвичай все перераховане можна знайти в одному виданні. Азбука для перекладу тексту не так важлива, а от список ієрогліфів, як додаток до словника, стане в нагоді обов’язково.
  2. Переводите кожен ієрогліф, в якому міститься ключ — свого роду вихідний ієрогліф. До нього в свою чергу додаються вертикальні і горизонтальні риски, щоб змінити значення ієрогліфа. Такий ключ-ієрогліф ви повинні знайти в таблиці.
  3. Подивіться, під яким номером знаходиться ієрогліф. Це число зазвичай позначає номер більш докладної таблиці ієрогліфів, які містять ваш ключ. Наприклад, поряд з японським ієрогліфом 字 написано число — 39.
  4. На сторінці під номером 39 шукайте всі значення ієрогліфа 字. Він перекладається на російську мову як «дитина», а також позначає частину села, міста або іншого населеного пункту.
  5. Випишіть зі словника всі значення і словоформи в зошит, а також його буквене значення (якщо є). Надалі ви будете вибирати з цих значень ті слова, які підходять за змістом до переведеному тексту.
  6. Виконайте всі перераховані вище дії з кожним ієрогліфом тексту. Не забувайте, що один і той же ієрогліф може означати і слово, і букву, і навіть число.
  7. У підсумку ви отримали набір слів — значень японських ієрогліфів, з яких вам потрібно скласти читабельний текст. На останньому етапі перекладу тексту ви повинні трохи використовувати уяву і почуття стилю тексту. Наприклад, якщо в тексті йдеться про дитину, то ієрогліф 字 швидше за все не може позначати частину міста або села.

Корисні поради

Якщо ви зовсім не знайомі з японською мовою, для початку перегляньте японську абетку — годзюон. Це полегшить завдання з перекладу тексту. Також новачкам можна скористатися онлайн-перекладачем, але в підсумку все одно доведеться коригувати переклад, щоб привести його в літературний вид.