Як писати російські імена по-англійськи

Як писати російські імена по-англійськи

Щоб написати російське ім’я по-англійськи, прийнято користуватися таким способом перекладу, як транслітерація. Транслітерація увазі під собою заміщення букв одного алфавіту літерами або сполученнями літер іншого алфавіту.

Вам знадобиться

аркуш паперу, ручка, комп’ютер з виходом в Інтернет

Інструкція

  1. Виберіть систему транслітерації:

    - При складанні офіційних документів, а також при обміні інформацією на машинозчитуваних носіях користуйтеся офіційно встановленою системою транслітерації. Вона регламентована російським державним стандартом ГОСТ Р 52535.1 — 2006 (додаток А). Зверніть увагу на те, що твердий і м’який знаки в цій системі транслітерації опускаються.

    - Якщо ви виконуєте переклад імені для неформального спілкування, наприклад, у мережі інтернет, ви вільні вибрати ту систему транслітерації, яка вас більше влаштовує. Крім системи, затвердженої російським державним стандартом, існують також декілька інших систем: Бібліотеки Конгресу США, організації Board of Geographic Names, ISO 9 — 1995 і т.д.
  2. Вибравши систему транслітерації, запишіть на аркуші прізвище, ім’я, по батькові російською мовою. Напис зробіть так, щоб під нею залишилося місце для запису тих же даних латиницею. Виконуючи транслітерацію, розміщуйте кожну латинську букву або поєднання букв безпосередньо під відповідною їм російською буквою. Послідовно замініть всі літери. В результаті вийде російське ім’я, записане латинськими літерами.
  3. Якщо ви прихильник спрощує життя автоматизації, переведіть ім’я з кирилиці в латиницю за допомогою безкоштовних сервісів, що надаються деякими сайтами в мережі інтернет: www.translit.ru, www.transliter.ru, www.fotosav.ru.

    При виконанні автоматичної транслітерації звертайте увагу, відповідно з якою системою вона виконана. Для здійснення переказу дотримуйтесь інструкції, опублікованій на кожному з цих сайтів.

Зверніть увагу

Деякі російські імена можуть здатися носію англійської мови немилозвучними або народжують неприємні асоціації. У такому випадку при літературному перекладі і в неформальній листуванні вдаються до заміни російського імені його англійським аналогом: Олена — Helen, Ілля — Elias і т.д. При оформленні офіційних документів такий спосіб, як правило, неприпустимий.