Як зробити переклад фільму

Як зробити переклад фільму

Чим більше ви просувається в освоєнні іноземної мови, тим частіше помічаєте шорсткості і неточності в перекладах до різних фільмів. У тому числі і вашим коханим. Тому бажання виправити їх, зробити цікавий і, найголовніше, точний переклад, «переплюнути колег» є дуже природним. Крім того, переклад фільму є чудовою практикою для всіх бажаючих займатися лінгвістичним працею професійно.

Вам знадобиться

- DVD з фільмом;
- Комп’ютер;
- Навушники;
- Папір та ручка;
- Лінгвістичні словники;

Інструкція

  1. Подивіться фільм. Не робіть ніяких спеціальних позначок під час першого перегляду. Дивіться, як звичайний глядач. Постарайтеся вловити загальний зміст фільму. Після першого перегляду ви повинні розуміти, про що цей фільм. Тема, сюжет, чим закінчується основна сюжетна лінія — все, що стає зрозумілим після перегляду пересічного глядача, має стати зрозуміло і вам.
  2. Подивіться фільм вдруге. Тепер можете приступати до перекладу. Перекладаєте з першої сцени. Якщо зустрічаєте якісь нові слова або виразу, зупиняйте перегляд, шукайте значення у словнику. Можете на окремому аркуші паперу виписувати всі важкі випадки. Нові знання знадобляться вам не тільки для цього перекладу, а й подальшій роботі.
  3. Паралельно «посценовому» переказу набирайте російський переклад на комп’ютері або записуйте від руки (як вам зручніше). Найкраще робити це відразу в електронному вигляді. Це буде зручно, якщо надалі ви захочете зробити субтитри до фільму — у вас вже буде готовий електронний варіант перекладу.
  4. Слідкуйте за тим, щоб артикуляція акторів збігалася з артикуляцією переводиться фрази. Якщо іноземною мовою фраза звучить коротко, постарайтеся підібрати російський аналог — збігається за значенням, коротку фразу. Особливо це важливо тоді, коли ви збираєтеся самостійно записувати російський переклад поверх оригінальної звукової доріжки або робити синхронний переклад під час показу фільму.
  5. Покажіть чорновий варіант перекладу колегам або знайомим, які володіють іноземною мовою достатньою мірою. Обговоріть з ними плюси і мінуси вашого перекладу. Пам’ятайте, що ваше завдання, не спотворюючи сенсу донести до глядача не тільки зміст фільму, а й сам дух конкретного кінотвору.
  6. Переводите комедію тільки в тому випадку, якщо ви впевнено володієте мовою. Перевести жарт з однієї мови на іншу, при цьому зберігши її гостроту — непросте завдання навіть для майстрів перекладу. Радьтеся зі старшими колегами, як перевести ту чи іншу репліку краще.

Зверніть увагу

Будьте обережні з використанням нецензурної лексики у своєму перекладі. Навіть якщо мати зустрічаються в оригінальному тексті, їх завжди можна замінити літературними словами і виразами.

Корисні поради

Слідкуйте за тим, щоб ваш переклад відповідав вимогам російської літературної мови. Для цього консультуйтеся не тільки в питаннях перекладу, але і знайдіть експерта в галузі російської мови. Наприклад, можете попросити допомогти знайомого викладача з Вузу або школи.